急がば回れ。 Apressar-se é dar voltas.
急がば回れ (いそがばまわれ, isogaba maware) significa "Apressar-se é dar voltas".
Esta expressão japonesa é um provérbio que sugere que, em certas situações, é mais sábio tomar seu tempo e seguir um caminho seguro, ao invés de tentar fazer as coisas rapidamente e correr o risco de cometer erros.
Explicação Detalhada: Quando você está em uma situação apressada (急いでいる, いそいでいる, isoide iru), pode ser tentador tentar resolver tudo rapidamente.
No entanto, isso pode levar a problemas ou confusões.
O provérbio nos lembra que, às vezes, é melhor ser paciente e cuidadoso.
Exemplo 1: Imagine que você está tentando terminar um projeto para a escola.
Se você se apressar e não revisar seu trabalho, pode acabar recebendo uma nota baixa.
Mas, se você dedicar um tempo para revisar (見直す, みなおす, minaosu), seu trabalho pode ser melhor.
Exemplo 2: Outro exemplo é quando você dirige um carro.
Se você tentar dirigir muito rápido (速く運転する, はやくうんてんする, hayaku unten suru), poderá ter um acidente (事故, じこ, jiko).
Porém, se você dirigir com calma e segurança, chegará ao seu destino (目的地, もくてきち, mokutekichi) sem problemas.
Conclusão: O provérbio 急がば回れ nos ensina a importância da paciência e do cuidado.
Apressar-se pode parecer uma boa ideia, mas geralmente, fazer as coisas com calma e com atenção resulta em melhores resultados.
Assim, lembre-se: às vezes, para chegar mais longe, é preciso dar uma volta (遠回り, とおまわり, toomawari).