2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Japanese

溺れる者は藁をも掴む。 Quem está afundando agarra até uma palha.

"溺れる者は藁をも掴む" (oboreru mono wa wara o mo tsukamu) é um provérbio japonês que significa "quem está afundando agarra até uma palha".

Essa expressão é utilizada para descrever situações em que as pessoas, quando estão em dificuldades ou desespero, tendem a agarrar-se a qualquer coisa que possa lhes oferecer esperança, mesmo que seja algo muito pequeno ou insignificante.

No Japão, essa expressão reflete a ideia de que, em momentos críticos, as pessoas buscam qualquer tipo de ajuda ou solução, mesmo que elas não sejam ideais.

Por exemplo, imagine que alguém está passando por problemas financeiros.

Essa pessoa pode aceitar qualquer trabalho, mesmo que não seja o que realmente deseja, porque precisa de dinheiro urgentemente.

Isso se aproxima da ideia do provérbio.

Exemplos: 1. 彼は仕事を失ってしまったが、どんな小さなアルバイトでもやってみることにした。溺れる者は藁をも掴む。 (Kare wa shigoto o ushinatte shimatta ga, donna chiisana arubaito demo yattemiru koto ni shita.

Oboreru mono wa wara o mo tsukamu.) Tradução: Ele perdeu o emprego, mas decidiu tentar qualquer trabalho temporário.

Quem está afundando agarra até uma palha.

2. 彼女は試験に落ちそうで、友達に助けを求めた。溺れる者は藁をも掴む。 (Kanojo wa shiken ni ochisou de, tomodachi ni tasuke o motometa.

Oboreru mono wa wara o mo tsukamu.) Tradução: Ela estava prestes a reprovar no exame e pediu ajuda a uma amiga.

Quem está afundando agarra até uma palha.

Dessa forma, o provérbio enfatiza a nossa natureza humana de buscar qualquer tipo de solução em tempos difíceis.

Isso nos lembra que todos podem enfrentar dificuldades e, nesses momentos, qualquer apoio ou recurso, por menor que seja, pode ser de grande ajuda.