Voulez-vous que je vous envoie un rappel? Você gostaria que eu te enviasse um lembrete?
Bien sûr! La phrase "Voulez-vous que je vous envoie un rappel?" en français et "Você gostaria que eu te enviasse um lembrete?" en portugais signifie toutes les deux "Would you like me to send you a reminder?" en anglais.
1. Voulez-vous / Você gostaria - *Voulez-vous* se prononce comme "vo-lay voo".
- Cela signifie "Do you want" en français.
- *Você gostaria* se prononce "vo-se go-sta-ria".
- Cela signifie aussi "Would you like" en portugais.
- Exemple: Voulez-vous du café? (Do you want some coffee?) / Você gostaria de um pouco de café? (Would you like some coffee?) 2. que je vous envoie / que eu te enviasse - *que je vous envoie* se prononce "ke zhuh voo ahn-vwah".
- Cela signifie "that I send you" en français.
- *que eu te enviasse* se prononce "ke eu chi en-vi-as-ee".
- Cela signifie aussi "that I send you" en portugais.
- Exemple: que je vous envoie une lettre (that I send you a letter) / que eu te enviasse uma carta (that I send you a letter).
3. un rappel / um lembrete - *un rappel* se prononce "un ra-pel".
- Cela signifie "a reminder" en français.
- *um lembrete* se prononce "oom lem-bre-te".
- Cela signifie aussi "a reminder" en portugais.
- Exemple: J'ai besoin d'un rappel (I need a reminder) / Eu preciso de um lembrete (I need a reminder).
Résumé Ainsi, la phrase complète "Voulez-vous que je vous envoie un rappel?" et "Você gostaria que eu te enviasse um lembrete?" sont utilisées pour demander à quelqu'un s'il souhaite recevoir un rappel.
C'est une manière polie d'offrir une assistance.
Utilisez cette structure pour d'autres demandes similaires.
Par exemple: - "Voulez-vous que je vous prépare le dîner?" / "Você gostaria que eu te preparasse o jantar?" (Would you like me to prepare dinner?) Cela vous aidera à pratiquer votre français et votre portugais simultanément!