2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

un cœur à prendre um coração livre

Un cœur à prendre - Um coração livre Em francês, a expressão "un cœur à prendre" significa literalmente "um coração para ser tomado".

Ela é usada para descrever uma pessoa que está solteira e disponível para um relacionamento.

Essa expressão é bem comum em conversas sobre romance e relacionamentos.

Exemplo em francês: - "Elle est charmante et a un cœur à prendre." (Pronúncia: "El ê chamãt é a un cœur à prãdr") Traduzido: "Ela é encantadora e tem um coração livre." Uso em uma frase em português: "Se você está procurando alguém, talvez ela seja a certa, pois tem um coração a tomar!" Em outra situação: - "Il y a beaucoup de coeurs à prendre à la fête." (Pronúncia: "Il i a boku de cœur à prãdr a la fêt") Traduzido: "Há muitos corações livres na festa." Dicas para usar a expressão: - Você pode perguntar a alguém se estão interessados em outra pessoa, usando: "Est-ce que tu sais si elle a un cœur à prendre?" (Pronúncia: "Es ke tu sã si el a un cœur à prãdr?") Traduzido: "Você sabe se ela está disponível?" A expressão é também usada em músicas e poesias, porque traz uma ideia de amor e liberdade.

Outro exemplo com mais contexto: "Mon ami Paul a un cœur à prendre, et je pense qu'il devrait sortir ce week-end." (Pronúncia: "Mon ami Pol a un cœur à prãdr, e je pãs que il devré surtir seu wik-end.") Traduzido: "Meu amigo Paul está solteiro, e eu acho que ele deveria sair neste fim de semana." Então, se você encontrar alguém com "un cœur à prendre", pode ser uma grande oportunidade para um novo romance! É uma expressão que carrega esperança e a possibilidade de novos começos.