江山易改,本性難移 Chassez le naturel, il revient au galop.
L'expression '江山易改,本性難移' (gāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí) signifie que bien qu'il soit facile de changer l'environnement (江山, gāng shān), modifier la nature d'une personne (本性, běn xìng) est difficile.
Cela reflète l'idée que les traits fondamentaux d'un individu sont souvent enracinés et difficiles à changer.
Par exemple, si quelqu'un est naturellement gentil (善良, shàn liáng), même s'il essaie de paraître dur (強硬, qiáng yìng) pour s'intégrer dans un nouvel environnement, sa gentillesse finira par ressortir.
Ce phénomène peut être traduit par 'Chassez le naturel, il revient au galop'.
Prenons un autre exemple : si une personne a toujours été paresseuse (懶惰, lǎn duò), il est peu probable qu'elle devienne soudainement très travailleuse (勤奮, qín fèn) juste parce qu'elle change de travail.
Malgré des efforts pour agir différemment, sa vraie nature perdurera.
En résumé, l'expression signifie que les traits de caractère sont souvent profondément ancrés, et peu importe combien une personne essaie de se changer, sa vraie nature finira toujours par se dévoiler.
Donc, '江山易改,本性難移' (gāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí) nous rappelle d'accepter les gens tels qu'ils sont, car changer qui ils sont au fond n'est pas si simple.