2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Hãy để những ký ức kéo dài mãi mãi. Que les souvenirs durent éternellement.

La phrase que vous avez mentionnée, 'Hãy để những ký ức kéo dài mãi mãi.

Que les souvenirs durent éternellement.', combine à la fois le Vietnamese et le French.

1. Hãy để (prononciation : "Haï de") : Cela signifie "laissez" ou "permettez".

Par exemple, si vous voulez dire "Laissez-moi parler", en Vietnamese, vous diriez "Hãy để tôi nói".

2. những ký ức (prononciation : "nhùng ki ức") : Cela se traduit par "les souvenirs".

Un exemple d'utilisation serait "Những ký ức đẹp" qui veut dire "de beaux souvenirs".

3. kéo dài (prononciation : "kéo dài") : Cela signifie "durer" ou "s'étendre".

Par exemple, "Tình bạn của chúng ta sẽ kéo dài mãi mãi" signifie "Notre amitié durera éternellement".

4. mãi mãi (prononciation : "mãi mãi") : Cela se traduit par "pour toujours".

Vous pouvez dire dans ce contexte "Tình yêu này sẽ mãi mãi" qui veut dire "Cet amour durera pour toujours".

5. Que (prononciation : "ké") : Ce mot est un connecteur en French.

Il est souvent utilisé pour introduire des souhaits ou des compléments d’information.

6. les souvenirs (prononciation : "lé souvénir") : Cela signifie la même chose que "những ký ức".

Par exemple, "Les souvenirs d'enfance" se traduit par "Những ký ức thời thơ ấu".

7. durent éternellement (prononciation : "dur éternelman") : Cela signifie "durent éternellement".

Vous pourriez dire "Les promesses doivent durer éternellement" en Vietnamese : "Những lời hứa phải kéo dài mãi mãi".

Ainsi, la phrase complète 'Hãy để những ký ức kéo dài mãi mãi.

Que les souvenirs durent éternellement.' exprime l'idée poétique de préserver les souvenirs précieux pour les générations futures.

Cela montre l'importance de chérir les moments d’amour et d’amitié dans notre vie.

Par exemple, "Ký ức về gia đình là rất quý giá" signifie "Les souvenirs de famille sont très précieux".