2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Avoir le vent en poupe Estar com boas condições (de viagem)

Avoir le vent en poupe é uma expressão francesa que significa estar em uma situação favorável, especialmente durante uma jornada ou empreendimento.

Literalmente, "ter o vento a favor" refere-se ao fato de que um barco que navega com o vento em sua popa (parte de trás) se move mais rapidamente e de forma mais eficiente.

Esta expressão pode ser usada em diversos contextos para indicar que as coisas estão correndo bem.

Pronúncia: /avwaʁ lə vɑ̃ ɑ̃ pup/ Explicação em Português: Quando uma pessoa está com boas condições em uma viagem ou projeto, podemos dizer que ela "ainda tem o vento a favor" .

Por exemplo, se você está viajando e o clima está perfeito, você pode sentir que "está com o vento em popa" .

Exemplo em Português: - Minha viagem para Paris está ótima, eu estou com o vento em popa! Explicação em Francês: Lorsqu'une personne a le vent en poupe , cela signifie qu'elle bénéficie de bonnes circonstances.

Par exemple, si un entrepreneur réussit bien, on peut dire qu'il a le vent en poupe dans son entreprise.

Exemple en Français: - Mon projet de restaurant a le vent en poupe, j'ai beaucoup de clients! Misturando Português e Francês: Imaginemos que você esteja planejando uma viagem.

Se você conseguiu ótimos preços para passagens e hotel, diria: "Estou feliz, eu ai le vent en poupe para minha viagem!" Resumo de Uso: - Com relação a viagens: - Eu estou com o vento em popa na minha viagem.

- Je suis en train d'avoir le vent en poupe pendant mes vacances.

- Em um contexto mais amplo: - Nos negócios, podemos dizer que nossa empresa está com o vento em popa.

- Dans le monde des affaires, on peut dire que notre entreprise a le vent en poupe .

Essa expressão pode ser utilizada tanto de maneira literal em viagens, quanto de forma figurativa em situações cotidianas, para indicar que as coisas estão fluindo bem.