Echarse la soga al cuello Se mettre en danger
L'expression espagnole "Echarse la soga al cuello" se traduit littéralement par "Se mettre la corde autour du cou".
Cela signifie s'exposer à un danger ou à une situation difficile.
En español, la pronunciación es: /eˈt͡ʃaɾ.
se la ˈso.
ɣa al ˈke.
ʎo/.
Par exemple, si quelqu'un prend des décisions risquées, on pourrait dire : "Él se echa la soga al cuello al invertir todo su dinero sin investigar".
Cela signifie qu'il se met en danger en mettant tout son argent sans faire de recherches.
Un autre exemple pourrait être : "Si no estudias para el examen, te estás echando la soga al cuello".
Ici, cela indique que ne pas étudier vous met en danger de ne pas réussir l'examen.
En résumé, "Echarse la soga al cuello" exprime l'idée de se mettre dans une situation précaire, souvent par ses propres choix.
En français, on pourrait dire : "Il prend des risques".