2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

É melhor viajar bem do que chegar. Il vaut mieux bien voyager que d'arriver.

L'expression "É melhor viajar bem do que chegar" signifie que le processus de voyage est plus important que la destination elle-même.

En portugais, on utilise souvent cette idée pour souligner l'importance du voyage en tant qu'expérience.

Décomposition de la phrase 1. "É melhor" (eh meh-LOHR) signifie "C'est mieux".

Ici, on exprime une préférence.

- Exemple : "É melhor estudar do que trabalhar." (C'est mieux d'étudier que de travailler.) 2. "viajar bem" (vee-ah-ZHAR behm) signifie "bien voyager".

Cela suggère que la qualité de l'expérience de voyage est importante.

- Exemple : "Nós precisamos viajar bem nas férias." (Nous devons bien voyager pendant les vacances.) 3. "do que" (doo keh) se traduit par "que" et est utilisé pour faire des comparaisons.

- Exemple : "Prefiro bananas do que maçãs." (Je préfère les bananes que les pommes.) 4. "chegar" (sheh-GAHR) signifie "arriver".

Cela renvoie à l'aboutissement du voyage.

- Exemple : "Eu quero chegar cedo." (Je veux arriver tôt.) Interprétation Lorsque l’on dit "Il vaut mieux bien voyager que d'arriver" , cela implique qu'il est préférable de savourer le voyage, de faire des découvertes et de vivre des expériences enrichissantes plutôt que de penser uniquement à atteindre sa destination finale.

Exemple supplémentaire Imaginons un voyage à Paris.

"Durante a viagem, é melhor aproveitar cada momento." (Pendant le voyage, il est mieux de profiter de chaque moment.) Cela correspond à l'idée de bien voyager.

En résumé, l'expression nous encourage à apprécier l'aventure, les rencontres et les souvenirs créés durant le trajet, plutôt que de se concentrer uniquement sur le fait d'arriver à destination.

C'est une leçon sur la valeur de l'expérience par rapport à l'objectif final.