Donde hubo fuego, cenizas quedan. Où il y avait du feu, il reste des cendres.
L'expression "Donde hubo fuego, cenizas quedan" se traduit par "Où il y avait du feu, il reste des cendres".
En espagnol, cela se prononce "Dón-de ú-bo fè-go, se-ni-thas ké-dan".
Cette phrase signifie qu'il reste toujours des traces d'un événement passé, même après sa conclusion.
Explication de chaque partie : 1. Donde - "Où" (*Où* en français).
Cela indique un lieu.
En espagnol, la prononciation est "dón-de".
*Exemple :* "Donde hay humo, hay fuego." (Où il y a de la fumée, il y a du feu.) 2. Hubo - "Il y avait" (*Il y avait* en français).
C'est le passé de "haber".
En espagnol, on dit "u-bo".
*Exemple :* "Ayer hubo una fiesta." (Hier, il y avait une fête.) 3. Fuego - "Feu" (*Feu* en français).
Cela fait référence à une flamme ou un incendie.
La prononciation est "fè-go".
*Exemple :* "El fuego es caliente." (Le feu est chaud.) 4. Cenizas - "Cendres" (*Cendres* en français).
Ce sont les restes qui restent après qu'un feu a brûlé.
Se prononce "se-ni-thas".
*Exemple :* "Las cenizas del fuego eran frías." (Les cendres du feu étaient froides.) 5. Quedan - "Reste" (*Reste* en français).
Cela indique que quelque chose demeure.
En espagnol, on prononce "ké-dan".
*Exemple :* "Quedan muchas preguntas." (Il reste beaucoup de questions.) Signification globale : Cette phrase signifie que même après qu'un événement intense a eu lieu (comme un conflit ou une passion), il peut y avoir des répercussions ou des souvenirs qui persistent.
*Exemple de la vie réelle :* Si une personne a eu une relation passionnée, même si elle s'est terminée, il pourra toujours y avoir des souvenirs ou des sentiments résiduels.
En résumé, "Donde hubo fuego, cenizas quedan" évoque l'idée que les événements marquants laissent des traces, et c'est une belle façon d'évoquer l'impact durable des expériences humaines.