2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Korean

비가 와서 우산을 가져왔어요. J'ai pris un parapluie parce qu'il pleuvait.

Bien sûr ! La phrase "비가 와서 우산을 가져왔어요" se traduit par "J'ai pris un parapluie parce qu'il pleuvait." Regardons cela en détail.

1. 비가 (biga) : Cela signifie "la pluie".

C'est le sujet de la phrase.

En coréen, le sujet est souvent indiqué par "이/가".

Ici, "비" est le nom et "가" indique que c'est le sujet.

2. 와서 (waseo) : Cela signifie "parce que, à cause de".

C'est la combinaison du verbe "오다" (oda) qui signifie "venir" et de la terminaison "-서" qui indique la raison ou la cause.

En français, cela nous dit pourquoi nous avons fait quelque chose.

3. 우산을 (usaneul) : "우산" (usan) signifie "parapluie".

Le "을" (eul) indique que c'est l'objet de l'action.

Donc ici, nous parlons du parapluie que nous avons pris.

4. 가져왔어요 (gajyeowasseoyo) : C'est le verbe qui signifie "j'ai pris".

"가져다" (gajyeoda) signifie "prendre" et la terminaison "-왔어요" (wasseoyo) indique que l'action est terminée et se rapporte au passé.

La structure du verbe en coréen est différente de celle du français, où nous plaçons "avoir" dans le passé composé.

Dans l’ensemble, la phrase exprime clairement pourquoi l'action a eu lieu.

Voici quelques autres exemples : - 날씨가 추워서 코트를 입었어요.

(nalssiga chuwoseo koteureul ibeosseoyo.) *Il faisait froid, donc j'ai mis un manteau.

* - 날씨 (nalssi) = météo, 추워서 (chuwoseo) = parce que c'est froid, 코트 (koteu) = manteau, 입었어요 (ibeosseoyo) = j'ai mis.

- 배가 고파서 음식을 만들었어요.

(baega gopaseo eumsigeul mandeureosseoyo.) *J'avais faim, donc j'ai préparé de la nourriture.

* - 배가 고파서 (baega gopaseo) = parce que j'avais faim, 음식 (eumsik) = nourriture, 만들었어요 (mandeureosseoyo) = j'ai préparé.

En résumé, cette structure "raison + action" est courante en coréen, et elle nous aide à comprendre le lien entre la cause et l'effet.