2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Mieux vaut tard que jamais à l'accueil. Antes tarde do que nunca na recepção.

Mieux vaut tard que jamais à l'accueil Frase em francês: Mieux vaut tard que jamais.

Pronúncia: Miœ vo tar ke ʒamɛ.

Tradução em português: Antes tarde do que nunca.

Esta expressão é usada para indicar que é melhor fazer algo tarde do que não fazer nada.

Por exemplo, se você chegou atrasado a uma festa, você pode dizer isso para justificar sua presença.

Exemplo em português: - Situ ação: Você chega na recepção de um evento e o evento já começou.

- Frase: “Desculpe o atraso, mieux vaut tard que jamais !” Exemplo em francês: - Situation: Vous arrivez à l'accueil d'une réunion après le début.

- Phrase: “Je suis désolé d’être en retard.

Mieux vaut tard que jamais! ” Explicação Detalhada Quando você usa "mieux vaut tard que jamais", você está comunicando que mesmo que o momento não seja ideal, a ação ainda é válida.

É uma forma de encorajar alguém a não desistir, mesmo se estiver atrasado.

Frases importantes: - Atraso: "Je suis en retard." (Estou atrasado.) Pronúncia: ʒə sɥi ɑ̃ ʁətaʁ.

- Recepção: "J'arrive à l'accueil." (Estou chegando na recepção.) Pronúncia: ʒaʁiv a l’akœj.

Outros Exemplos e Uso 1. Português: Você foi entregar um trabalho na escola e chegou depois da aula começar.

Você diz: "Eu cheguei tarde, mas antes tarde do que nunca ." 2. Francês: Lors d'une réunion, quelqu'un dit: "Je suis désolé d’être en retard, mais mieux vaut tard que jamais .

” Assim, você pode usar essa expressão em várias situações, seja em um contexto formal ou informal.

É uma maneira de mostrar que você ainda valoriza a participação ou a contribuição, mesmo que seja após o tempo esperado.