Mieux vaut tard que jamais à l'accueil. Antes tarde do que nunca na recepção.
Mieux vaut tard que jamais à l'accueil Frase em francês: Mieux vaut tard que jamais.
Pronúncia: Miœ vo tar ke ʒamɛ.
Tradução em português: Antes tarde do que nunca.
Esta expressão é usada para indicar que é melhor fazer algo tarde do que não fazer nada.
Por exemplo, se você chegou atrasado a uma festa, você pode dizer isso para justificar sua presença.
Exemplo em português: - Situ ação: Você chega na recepção de um evento e o evento já começou.
- Frase: “Desculpe o atraso, mieux vaut tard que jamais !” Exemplo em francês: - Situation: Vous arrivez à l'accueil d'une réunion après le début.
- Phrase: “Je suis désolé d’être en retard.
Mieux vaut tard que jamais! ” Explicação Detalhada Quando você usa "mieux vaut tard que jamais", você está comunicando que mesmo que o momento não seja ideal, a ação ainda é válida.
É uma forma de encorajar alguém a não desistir, mesmo se estiver atrasado.
Frases importantes: - Atraso: "Je suis en retard." (Estou atrasado.) Pronúncia: ʒə sɥi ɑ̃ ʁətaʁ.
- Recepção: "J'arrive à l'accueil." (Estou chegando na recepção.) Pronúncia: ʒaʁiv a l’akœj.
Outros Exemplos e Uso 1. Português: Você foi entregar um trabalho na escola e chegou depois da aula começar.
Você diz: "Eu cheguei tarde, mas antes tarde do que nunca ." 2. Francês: Lors d'une réunion, quelqu'un dit: "Je suis désolé d’être en retard, mais mieux vaut tard que jamais .
” Assim, você pode usar essa expressão em várias situações, seja em um contexto formal ou informal.
É uma maneira de mostrar que você ainda valoriza a participação ou a contribuição, mesmo que seja após o tempo esperado.