2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | German

Über die Runden kommen dar-se um jeito

Über die Runden kommen (dar-se um jeito) A expressão em alemão "Über die Runden kommen" significa encontrar maneiras de lidar com dificuldades, especialmente em situações financeiras.

Em português, essa ideia pode ser traduzida como "dar-se um jeito".

Pronúncia: [‘ü:bɐ di: ‘ʁʊndən ‘kɔmən] Explicação: Quando dizemos que alguém "kommt über die Runden", isso significa que essa pessoa está conseguindo se manter, mesmo diante de desafios.

Por exemplo: 1. Ich habe Schwierigkeiten mit Geld.

Aber ich komme über die Runden.

(Eu estou tendo dificuldades com dinheiro.

Mas eu estou dando um jeito.) Pronúncia: [‘ɪç ‘ha:bə ‘ʃvi:ɐdɪçkaɪtən mɪt ‘gɛlt.

‘a.

bɐ ‘ɪç ‘kɔmɛ ‘y:bɐ di: ‘ʁʊndən.] 2. Im Moment habe ich nicht viel Geld, aber ich finde Wege, um über die Runden zu kommen.

(No momento, eu não tenho muito dinheiro, mas eu encontro maneiras de dar um jeito.) Pronúncia: [ɪm moˈmɛnt ‘ha:bə ɪç nɪçt fi:l ‘gɛlt, ‘a.

bɐ ‘ɪç ‘fɪndə ‘veːkə, ʊm ‘y:bɐ di: ‘ʁʊndən tsu: ‘kɔmən.] Esse tema é muito relevante, principalmente em tempos difíceis.

Aqui estão outras frases que ajudam a entender melhor: 3. Sie hat ihren Job verloren, aber sie kommt trotzdem über die Runden.

(Ela perdeu o emprego, mas mesmo assim ela dá um jeito.) Pronúncia: [zi: hɑ:t ‘i:ʁən dʒɔb fɛˈloːʁən, ‘a.

bɐ zi: kɔm(t)’tʁɔt͡s(d)ɛm ‘y:bɐ di: ‘ʁʊndən.] 4. Wenn man kreativ ist, kann man immer über die Runden kommen.

(Quando se é criativo, sempre se consegue dar um jeito.) Pronúncia: [vɛn man kʁeˈa:tɪf ɪst, kan man ‘ɪmɐ ‘y:bɐ di: ‘ʁʊndən ‘kɔmən.] É importante lembrar que "Über die Runden kommen" é utilizado em contextos onde a resiliência e a adaptação são essenciais.

Esse é um conceito muito valioso tanto em alemão quanto em português!