Bạn có thể làm việc theo nhóm không? Pouvez-vous travailler en équipe ?
Bien sûr ! La question "Bạn có thể làm việc theo nhóm không?" en Vietnamese se traduit par "Pouvez-vous travailler en équipe ?".
1. Bạn có thể (Bạn cò tê) : Cela signifie "Vous pouvez".
C'est une manière de poser une question polie, souvent utilisée pour demander la capacité de quelqu'un à faire quelque chose.
2. làm việc (lăm viếc) : Cela signifie "travailler".
Par exemple, si vous dites "Tôi làm việc mỗi ngày" (Tôi lăm viếc mồi ngày), cela signifie "Je travaille tous les jours".
3. theo nhóm (théo nhôm) : Cela signifie "en équipe".
Par exemple, "Chúng tôi làm việc theo nhóm" (Chúng tôi lăm viếc théo nhôm) signifie "Nous travaillons en équipe".
4. không? (khong?) : Cela signifie "non ?".
C'est une manière de rendre la question fermée, à laquelle l'interlocuteur peut répondre par "oui" ou "non".
Donc, la phrase complète "Bạn có thể làm việc theo nhóm không?" vous demande si la personne a la capacité ou la volonté de travailler en groupe.
Exemples supplémentaires : - Si vous voulez dire "Je peux travailler en équipe", vous diriez "Tôi có thể làm việc theo nhóm" (Tôi cò tê lăm viếc théo nhôm).
- Pour poser une question similaire, vous pourriez demander "Bạn thích làm việc theo nhóm không?" (Bạn thích lăm viếc théo nhôm khong ?) ce qui signifie "Aimez-vous travailler en équipe ?".
En résumé, cette question est une façon de vérifier si quelqu'un est à l'aise ou prêt à collaborer avec d'autres dans un cadre de travail.