2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

สามสิบ ใจต้องเข้ากันกัน

La phrase 'สามสิบ ใจต้องเข้ากันกัน' se traduit littéralement par 'Trente, le cœur doit s'accorder'.

- สามสิบ (sǎam-sìp) signifie "trente".

C'est un nombre de base en Thaï.

Par exemple, si vous comptez jusqu'à quarante, vous direz 'สี่สิบ (sìi-sìp)', qui veut dire "quarante".

- ใจ (jai) veut dire "cœur" ou "esprit".

C'est souvent utilisé dans des expressions pour parler des sentiments ou des émotions.

Par exemple, si vous voulez dire "avoir un bon cœur", vous pouvez dire 'ใจดี (jai dii)'.

- ต้อง (tông) signifie "devoir" ou "doit".

C’est utilisé pour indiquer une obligation ou une nécessité.

Par exemple, 'ต้องการ (tông-gān)' signifie "avoir besoin de".

- เข้ากัน (kâo kan) indique "s'accorder" ou "être en harmonie".

Par exemple, si vous parlez d'une collaboration réussie, vous pourriez dire 'ทำงานเข้ากัน (tham-ngān kâo kan)', ce qui signifie "le travail s'accorde bien".

- กัน (kan) à la fin de la phrase ajoute une notion de réciprocité.

Cela renforce l'idée que l'accord doit être mutuel.

Vous pouvez penser à 'กัน' comme "ensemble".

En réunissant tout cela, 'สามสิบ ใจต้องเข้ากันกัน' évoque l'idée que dans des relations, il est essentiel que les cœurs s’accordent et soient en harmonie pour fonctionner ensemble, un concept très important en culture thaïlandaise.

Exemple d’utilisation : Si vous parlez d’un groupe d’amis qui fonctionne bien ensemble, vous pouvez dire "Nous sommes comme ça, nos cœurs doivent s’accorder" : "เราต้องเข้ากัน ใจต้องเข้ากันกัน (rao tông kâo kan, jai tông kâo kan kan)".

C’est une belle manière d’exprimer l’harmonie entre les personnes !