จ่ายเงินก่อนจะได้ของ Pague antes de levar.
Claro! Vamos falar sobre a expressão "จ่ายเงินก่อนจะได้ของ" que significa "Pague antes de levar".
Explicação da Frase - จ่ายเงิน (jâai ngoen) significa "pagar".
- ก่อน (kàwn) significa "antes".
- จะ (jà) é uma partícula que indica futuro, como "vai" ou "irá".
- ได้ของ (dâi kǒng) significa "receber o item" ou simplesmente "levar".
Assim, a frase completa "จ่ายเงินก่อนจะได้ของ" se traduz literalmente como "Pague antes de levar".
Exemplos na Prática 1. No supermercado : - Em português: "Você precisa pagar ( จ่ายเงิน - jâai ngoen) antes ( ก่อน - kàwn) de levar ( ได้ของ - dâi kǒng) os produtos ." - Em Thai: "คุณต้อง จ่ายเงิน ก่อนจะ ได้ของ ที่คุณเลือก." 2. Na loja de eletrônicos : - Em português: "Antes de levar o celular, você deve pagar ." - Em Thai: " ก่อนที่จะ ได้ของ โทรศัพท์, คุณต้อง จ่ายเงิน ." 3. Em um mercado de comida : - Em português: "Se você quiser comprar comida, pague antes de levar ." - Em Thai: "ถ้าคุณต้องการ ซื้อ อาหาร, คุณต้อง จ่ายเงิน ก่อนที่จะ ได้ของ ." Dicas para o Uso - Usar a expressão : Quando estiver em uma loja, você pode lembrar a frase "จ่ายเงินก่อนจะได้ของ" para lembrar que é necessário pagar antes de levar qualquer produto.
Prática Adicional Para reforçar seu aprendizado, você pode criar frases próprias utilizando a estrutura.
Por exemplo: - "จ่ายเงินก่อนจะได้ของที่ร้านหนังสือ" (jâai ngoen kàwn jà dâi kǒng tîi ráan nǎngsʉ̄) - "Pague antes de levar na livraria." Ao praticar, você verá que essa expressão é muito utilizada na Tailândia, ajudando você em suas compras e interações!