我們上個月有約見面,不過我不能去了。 沒關係,那我們重新約一次吧。
Bien sûr ! Analysons la phrase : 1. 我們上個月有約見面 (wǒmen shàng gè yuè yǒu yuē jiànmiàn) - "Nous avions fixé un rendez-vous le mois dernier." - Prononciation : [wo3 men2 shang4 ge4 yue4 you3 yue1 jian4 mian4] - Ici, 我們 (wǒmen) signifie "nous".
上個月 (shàng gè yuè) veut dire "le mois dernier".
有約 (yǒu yuē) signifie "avoir un rendez-vous", et 見面 (jiànmiàn) signifie "se rencontrer".
2. 不過我不能去了 (búguò wǒ bùnéng qùle) - "Mais je ne peux pas y aller." - Prononciation : [bu4 guo4 wo3 bu4 neng2 qu4 le] - 不過 (búguò) signifie "mais".
我 (wǒ) veut dire "je".
不能 (bùnéng) signifie "ne peux pas" et 去了 (qùle) signifie "y aller" (passé).
3. 沒關係 (méi guānxi) - "Ça ne fait rien." - Prononciation : [mei2 guan1 xi] - Une façon de dire que ce n'est pas un problème, que l'on comprend la situation.
4. 那我們重新約一次吧 (nà wǒmen chóngxīn yuē yīcì ba) - "Alors, fixons un nouveau rendez-vous." - Prononciation : [na4 wo3 men2 chong2 xin1 yue1 yi1 ci4 ba] - 那 (nà) veut dire "alors".
我們 (wǒmen) encore "nous".
重新 (chóngxīn) signifie "de nouveau" ou "à nouveau".
約一次 (yuē yīcì) signifie "fixer un rendez-vous une fois" et 吧 (ba) est une particule qui rend la phrase plus douce, comme une suggestion.
Exemple pratique : - Si tu as prévu de rencontrer un ami et que cela ne peut pas se faire, tu peux dire : 我們上個月有約見面,不過我不能去了。沒關係,那我們重新約一次吧。 - Cela montre que tu respects l'engagement qu'il y avait mais que tu proposes de le repenser.
C'est un bon exemple d'interaction sociale !