L'habit ne fait pas le moine. O hábito não faz o monge.
L'habit ne fait pas le moine.
(O hábito não faz o monge.) Esta expressão francesa significa que as aparências podem enganar.
Isso quer dizer que não devemos julgar uma pessoa apenas pela sua aparência ou pela sua vestimenta.
Explicação em Português: Imagine que você vê uma pessoa vestida de forma muito elegante.
Você pode pensar que ela é rica ou importante.
Mas, na verdade, a pessoa pode não ser assim.
O que ela veste não define quem ela é.
Por isso, dizemos "O hábito não faz o monge." Exemplo em Francês: - *Regardez ce jeune homme.
Il a l'air très riche avec ses vêtements.
Mais l'habit ne fait pas le moine !* (Olhe aquele jovem.
Ele parece muito rico com suas roupas.
Mas o hábito não faz o monge!) Pronúncia em Francês: - *Regardez ce jeune homme.
Il a l'air très riche avec ses vêtements.
Mais l'habit ne fait pas le moine!* [Regaʁde sə ʒœn ɑm.
Il a lɛʁ tʁɛ ʁiʃ avɛk se vɛtəmɑ̃.
Mɛ l'abit nə fɛ pa lə mwan!] Explicação em francês: Cette expression nous rappelle qu'il faut regarder au-delà des apparences.
Parfois, une personne qui porte des vêtements simples peut être très sage ou riche intérieurement.
Il est donc important de connaître la vraie nature des gens.
Exemplo em Português: - Conheci um homem que fala pouco e sempre usa roupas velhas.
Mas, na verdade, ele é um grande professor.
Isso mostra que o hábito não faz o monge.
Pronúncia em Português: - *Conheci um homem que fala pouco e sempre usa roupas velhas.
Mas, na verdade, ele é um grande professor.
* [koneˈsi ũ ˈɐ̃ɡẽ kɨ ˈfala ˈpoko i ˈsẽbɾi ˈuzɐ ˈʁopɐs ˈvjɛɫɐs.
Maz, na veʁdʒad͡ʒi, ˈɛli ɛ ũ ˈɡɾɐ̃dʒi pɾʊfesˈsoɾ.] Importante lembrar: Não se esqueça de que o valor de uma pessoa está dentro dela, e não naquilo que ela veste.
Portanto, mesmo que alguém tenha uma aparência normal, isso não quer dizer que essa pessoa não seja especial.
Outra frase em francês: - *La beauté est à l'intérieur, pas à l'extérieur.
* (A beleza está dentro, não fora.) Pronúncia em francês: - *La beauté est à l'intérieur, pas à l'extérieur.
* [La bote ɛ a lɛ̃teʁjœʁ, pa a lɛkstɛʁjœʁ.] Essa expressão é muito útil para lembrar que o que importa realmente são as qualidades e o coração das pessoas, não apenas o que elas aparentam.