2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Japanese

都合が合わない場合は、教えてください。 Se não funcionar, por favor me avise.

Claro! Vamos analisar a frase '都合が合わない場合は、教えてください。' e sua tradução “Se não funcionar, por favor me avise.

” em detalhes.

1. 都合が合わない場合は (つごうがあわないばあいは - tsugou ga awanai baai wa) : - 都合 (つごう - tsugou) significa "conveniência" ou "circunstância".

É usado para se referir a situações práticas.

- 合わない (あわない - awanai) é a forma negativa do verbo 合う (あう - au) , que significa "ajustar" ou "combinar".

Portanto, 合わない significa "não combina" ou "não funciona".

- 場合 (ばあい - baai) significa "caso" ou "situação".

- Juntando tudo, temos: "Se a situação não combinar" ou "Se não for conveniente".

2. 教えてください (おしえてください - oshiete kudasai) : - 教えて (おしえて - oshiete) é a forma do verbo 教える (おしえる - oshieru) , que significa "ensinar" ou "informar".

- ください (kudasai) é uma expressão educada que significa "por favor".

- Assim, 教えてください significa "por favor, me avise" ou "por favor, ensine/informe-me".

3. Montando tudo : A frase completa, portanto, se traduz como: "Se a situação não combinar, por favor, avise-me".

Exemplo de uso : - もし予定が変わったら、都合が合わない場合は、教えてください。 (もし よてい が かわったら、つごう が あわない ばあい は、おしえて ください。- Moshi yotei ga kawattara, tsugou ga awanai baai wa, oshiete kudasai.) Tradução : "Se seus planos mudarem, por favor, me avise se não for conveniente." Contexto : Usamos essa expressão em situações onde precisamos que alguém nos informe se algo não está funcionando para eles, como em compromissos ou reuniões.

Com essa explicação, espero que tenha ficado claro o uso da frase em japonês e como ela se traduz para o português! Se precisar de mais exemplos ou tiver dúvidas, fique à vontade para perguntar!