Sitting on the fence Ficar em cima do muro
Sitting on the fence é uma expressão em inglês que significa não tomar uma decisão ou não escolher um lado em uma situação.
Em português, dizemos "ficar em cima do muro".
Pronúncia : /ˈsɪtɪŋ ɒn ðə fens/ Por exemplo, imagine que você tem dois amigos que estão discutindo sobre qual filme assistir.
Se você diz "Eu não sei, tanto faz para mim", você está sitting on the fence .
Você está evitando decidir entre os dois filmes.
Exemplo em português : Quando a professora perguntou se nós queríamos excursão ou um dia de lazer, eu fiquei em cima do muro e não disse nada.
Pronúncia : /kwɑːnə ðə ˈprəʊfɛsə ˈpʊt ˈwʌt jʊ ˈwɑːnt tʊ doʊ/ Em uma situação de debate, se alguém diz "Eu entendo os dois lados, mas não quero me comprometer", essa pessoa está sitting on the fence .
Exemplo em inglês : If someone asks, "Do you support this plan or not?" and you reply, "I'm not sure", you're sitting on the fence .
Pronúncia : /ˈɪf ˈsʌmwʌn ɑːs, ʌr jʊ ˈsəːpɔːrt ðɪs plæn ɔːr nɒt?/ Quando você fica em cima do muro , pode ser por várias razões.
Às vezes, você não quer desagradar alguém ou talvez você quer esperar para ver como as coisas se desenrolam.
Exemplo em português : Eu fiquei em cima do muro sobre as escolas, porque eu não sabia qual era melhor.
Pronúncia : /ɛʊ faɪk eme ɪmˈsɪmʌr dɒbʊt ðə ˈskəlz/ Em resumo, sitting on the fence é uma maneira de dizer que a pessoa está indecisa ou não quer se comprometer, que é ficar em cima do muro em português.