2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Japanese

蛙の子は蛙 Filho de peixe, peixinho é

A expressão japonesa "蛙の子は蛙" (Kaeru no ko wa kaeru) significa "Filho de peixe, peixinho é", que é um provérbio que indica que os filhos geralmente se tornam semelhantes aos pais.

Isso reflete a ideia de que as características ou comportamentos dos pais influenciam seus filhos.

Significado e Explicação: - 蛙 (かえる, kaeru) : significa "sapo" ou "rã".

- 子 (こ, ko) : significa "filho" ou "criança".

- は : é uma partícula que marca o tópico da frase.

- 蛙 (かえる, kaeru) : novamente, aqui significa "sapo".

Então, "蛙の子は蛙" se traduz literalmente como "O filho do sapo é sapo".

Exemplos: 1. A expressão no cotidiano : - 彼は父親に似ている。まさに「蛙の子は蛙」だね。 - (かれはちちおやににている。まさに「かえるのこはかえる」だね。) - "Ele se parece com o pai.

Com certeza, é 'Filho de peixe, peixinho é'." 2. Uso em contexto educacional : - 子供たちは親の話し方を真似します。蛙の子は蛙ですね。 - (こどもたちはおやのはなしかたをまねします。かえるのこはかえるですね。) - "As crianças imitam a maneira de falar dos pais.

Filho de peixe, peixinho é." Aplicação Prática: - Quando você vê crianças adotando comportamentos semelhantes aos de seus pais, você pode usar essa expressão.

Por exemplo, se você notar que uma criança gosta de música porque seus pais são músicos, você poderia dizer: - 「蛙の子は蛙」 (Kaeru no ko wa kaeru).

Reflexão sobre a expressão: Esse provérbio é uma maneira de reconhecer que muitas características são passadas de pais para filhos, seja em habilidades, comportamentos, ou até mesmo gostos.

É uma lembrança bonita de como a família influencia a formação de cada indivíduo.

Conclusão: Lembre-se, ao aprender japonês, que tais expressões são importantes para entender a cultura e os valores da língua.

"蛙の子は蛙" (Kaeru no ko wa kaeru) é mais do que apenas palavras; é uma lição sobre herança e identidade familiar.