นัดของเรายังอยู่หรอ Notre rendez-vous est-il toujours d'actualité?
D'accord ! Décomposons la phrase 'นัดของเรายังอยู่หรอ' qui signifie 'Notre rendez-vous est-il toujours d'actualité ?'.
1. นัด (nát) : Cela signifie ‘rendez-vous’.
C'est un terme utilisé quand vous voulez parler d'une rencontre planifiée.
- Exemple : วันนี้เรามีนัดไหม (Wan-níi rao mii nát mái ?) - *Est-ce que nous avons un rendez-vous aujourd'hui ?* 2. ของเรา (khǎng rao) : Cela veut dire ‘notre’.
- Exemple : หนังสือของเรา (Nàng-sùue khǎng rao) - *Notre livre*.
3. ยังอยู่ (yang yùu) : Cela se traduit par ‘est toujours’.
- Exemple : เขายังอยู่ที่นี่ (Kháo yang yùu thîi nîi) - *Il est toujours ici*.
4. หรอ (rór) : C'est une particule qui sert à poser une question de manière informelle, équivalent à ‘est-ce que’ en français.
- Exemple : วันนี้วันจันทร์หรอ (Wan-níi wan jan rór ?) - *Est-ce que c'est lundi aujourd'hui ?* En mettant tout cela ensemble, vous obtenez la question 'นัดของเรายังอยู่หรอ', qui peut être traduite par 'Notre rendez-vous est-il toujours d'actualité ?'.
C’est une façon polie de vérifier si un plan antérieur est toujours valide.
N'hésitez pas à l'utiliser la prochaine fois que vous voulez confirmer un rendez-vous !