2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

C'est loin de ici au cinéma ? Non, c'est juste au coin de la rue.

D'accord! Commençons par décomposer la phrase "C'est loin de ici au cinéma? Non, c'est juste au coin de la rue." 1. C'est loin de ici au cinéma ? - En Français: "C'est loin" signifie "It's far".

- En Português: "longe" est le mot pour "far".

- Prononciation: /sɛ lwɛ̃/ et /lõʒi/ - Exemple: "Est-ce que c'est loin de ma maison au parc?" ("Is it far from my house to the park?").

2. Non, c'est juste au coin de la rue.

- En Français: "Non" signifie "No".

- En Português: "não" est également "no".

- Prononciation: /nɔ̃/ et /nɐ̃u/ - Exemple: "Non, ce n'est pas compliqué." ("No, it is not complicated").

- En Français: "c'est juste" signifie "it's just".

- En Português: "é só" ou "é apenas", qui signifie aussi "it's just".

- Prononciation: /sɛ zyst/ et /ɛ sɔ/ 3. au coin de la rue - En Français: "au coin de la rue" signifie "at the corner of the street".

- En Português: "na esquina da rua".

- Prononciation: /o kwɛ̃ də la ry/ et /na esˈkinɐ dɐ ˈʁuɐ/ - Exemple: "Il y a un café au coin de la rue." ("There is a café at the corner of the street.") Alors, quand on combine tout, la question demande si le cinéma est éloigné, mais la réponse indique qu'il est très proche, juste au coin de la rue.

C'est une manière courante d'indiquer que quelque chose n'est pas si loin, en utilisant des phrases simples dans les deux langues!