Las palabras se las lleva el viento.
Las palabras se las lleva el viento.
(As palavras se as palavras leva o vento.) Esta expressão em espanhol significa que as palavras podem ser esquecidas ou não ter valor se não forem seguidas de ações.
Quando alguém diz algo, mas não cumpre, as pessoas podem pensar que suas palavras não têm importância.
Pronúncia: las pa-la-bras se las lle-va el vien-to.
Exemplo em espanhol: "Si dices que ayudarás a tu amigo, pero no lo haces, las palabras se las lleva el viento." Pronúncia: si di-ces que a-yu-da-rás a tu a-mi-go, pe-ro no lo ha-ces, las pa-la-bras se las lle-va el vien-to.
Tradução: "Se você diz que ajudará seu amigo, mas não o faz, as palavras se as palavras leva o vento." Exemplo em português: “Prometer que vai estudar e não estudar, é um exemplo de que as palavras se as palavras leva o vento.
” Pronúncia: pro-me-ter que vai es-tu-dar e não es-tu-dar, é um e-xem-plo de que as pal-a-vras se as pal-a-vras le-va o ven-to.
Na cultura hispânica, essa expressão também é comum e pode ser usada em várias situações do dia a dia.
É um lembrete para que as pessoas sejam mais ações do que apenas palavras.
Importância: Verdadeiras intenções devem ser acompanhadas de ações.
Caso contrário, as pessoas poderão esquecer rapidamente o que foi dito.
Conclusão: "Para que suas promessas sejam levadas a sério, é importante que suas ações reflitam suas palavras." Pronúncia: para que suas pro-mes-sas se-jam le-va-das a se-rio, é im-por-tan-te que suas a-ções re-fli-tam suas pa-la-bras.