Coger el toro por los cuernos Pegar o touro pelos chifres
Coger el toro por los cuernos (pronúncia: koh-HER ehl TOH-roh por lohs KWEHR-nohs) é uma expressão em espanhol que significa enfrentar uma situação difícil ou assumir a responsabilidade de algo complicado.
Em português, a expressão equivalente é "pegar o touro pelos chifres".
Ambas as expressões refletem a ideia de que, ao lidar diretamente com um problema, você tem a chance de resolver a situação de maneira mais eficaz.
Exemplo em espanhol: - Ella decidió coger el toro por los cuernos y hablar con su jefe sobre el aumento de salario.
(Pronúncia: eh-YAH deh-see-DI-oh koh-HER ehl TOH-roh por lohs KWEHR-nohs ee ah-BLAR kon sool HEH-feh sobre ehl ah-UMEN-toh deh sah-lah-RIO.) Tradução em português: - Ela decidiu pegar o touro pelos chifres e falar com seu chefe sobre o aumento de salário.
Exemplo em português: - Eu preciso pegar o touro pelos chifres e começar a estudar para a prova.
(Pronúncia: eu PREH-SEE-zoo peh-GAR oo TOH-roh PEH-lohs shee-FRES ee koh-meh-SAHR ah es-too-DAR PAH-rah ah PROH-vah.) Exemplo em espanhol: - Es mejor coger el toro por los cuernos ahora que esperar hasta que sea peor.
(Pronúncia: ehs meh-HOR koh-HER ehl TOH-roh por lohs KWEHR-nohs ah-OH-rah keh ehs-peh-RAR AH-stah keh SEH-ah pey-OR.) Tradução em português: - É melhor pegar o touro pelos chifres agora do que esperar até que seja pior.
Resumo: Tanto "coger el toro por los cuernos" quanto "pegar o touro pelos chifres" são expressões que nos encorajam a enfrentar desafios de forma direta, sem hesitação.
Quando usamos essas expressões, estamos reconhecendo a importância de agir em vez de procrastinar.
Essas expressões são muito úteis tanto em conversas informais quanto em contextos mais sérios.
Lembre-se de praticar usando essas frases em situações do dia a dia!