2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Korean

폭풍이 지나가면 고요가 온다.

La phrase '폭풍이 지나가면 고요가 온다.' se traduit en français par 'Après la tempête, le calme vient.' 1. 폭풍이 (pogpungi) : Cela signifie "tempête" en français.

C'est un mot pour décrire une forte perturbation météorologique.

Par exemple, on peut dire : "Il y a eu une 폭풍이 pendant la nuit." (Il y a eu une tempête pendant la nuit).

2. 지나가면 (jinagamyeon) : Cela signifie "si/Quand (quelque chose) passe".

Cela implique une notion de temps.

Par exemple, "비가 지나가면" (Si la pluie passe), cela veut dire que quelque chose de difficile va prendre fin.

3. 고요가 (goyoga) : Cela signifie "calme" ou "tranquillité".

C'est l'état de paix après une période de chaos.

On pourrait dire, "고요가 찾아왔다" (Le calme est venu) après une situation agitée.

4. 온다 (onda) : Cela signifie "vient".

C'est une forme du verbe venir en coréen.

Par exemple, "봄이 온다" (Le printemps vient), indiquant un changement positif qui arrive.

En résumé, '폭풍이 지나가면 고요가 온다.' nous enseigne que, même dans des moments difficiles comme une tempête, on peut s'attendre à ce que le calme arrive après.

Par exemple, après une dispute avec un ami, l'amitié peut redevenir harmonieuse quand les tensions se dissipent.

Cette phrase montre l'importance de la patience et de l'espoir.

En coréen, plusieurs situations peuvent refléter ce principe, comme "어려움이 지나가면 좋은 날이 온다." (Lorsque les difficultés passent, de bons jours viennent).