日出而作, 日落而息。
L'expression '日出而作,日落而息' (yat3 ceot1 ji4 zok3, yat3 lok6 ji4 sik1) signifie "Travailler à l'aube et se reposer au crépuscule." Cela évoque une vie simple et en harmonie avec la nature.
Dans cette phrase, '日出' (yat3 ceot1) veut dire "lever du soleil," tandis que '日落' (yat3 lok6) signifie "coucher de soleil." Cela montre que le cycle naturel du jour guide les activités humaines.
Par exemple, les agriculteurs se lèvent tôt pour travailler dans les champs à la lumière du jour.
Le mot '作' (zok3) se traduit par "travailler," et '息' (sik1) veut dire "se reposer." Donc, l'idée générale ici est de suivre un rythme naturel : on commence sa journée avec l'énergie du matin et on termine ses activités une fois que le soleil se couche.
Prenons un exemple concret : un fermier se lève vers 6 heures du matin, quand le soleil commence à se lever (日出, yat3 ceot1).
Il commence à cultiver ses légumes (作, zok3) jusqu'à ce que le soleil se couche (日落, yat3 lok6), vers 6 ou 7 heures du soir, et là, il se repose (息, sik1) car il a bien travaillé.
Cette phrase souligne aussi l'importance d'une routine saine et d'un respect pour le temps, ce qui est fondamental dans de nombreuses cultures, y compris à Hong Kong.
En résumé, '日出而作,日落而息' encourage une vie équilibrée, rythmée par les saisons et les jours.