風暴過後, 大地更滋潤。
La phrase "風暴過後, 大地更滋潤。" (fūng bouh gwo3 hau6, daai6 dei6 gēng zī jéun) signifie "Après la tempête, la terre est plus nourrie." Premièrement, "風暴" (fūng bouh) se traduit par "tempête".
Dans la vie quotidienne, une tempête peut être une grande pluie ou des vents forts, ce qui peut sembler très destructeur.
Ensuite, "過後" (gwo3 hau6) signifie "après".
Par exemple, "過後我吃飯" (gwo3 hau6 ngóh hek3 faan6) veut dire "Après, je mange." Cela montre que quelque chose se passe ensuite.
Puis, "大地" (daai6 dei6) se réfère à "la terre" ou "le sol".
Comme dans "大地都很美" (daai6 dei6 dōu hěn měi) qui signifie "La terre est belle".
Ce mot évoque la nature et ce qui nous entoure.
"更滋潤" (gēng zī jéun) signifie "plus nourrie".
Ici, "更" (gēng) veut dire "plus" et "滋潤" (zī jéun) signifie "nourrir" ou "humide".
Par exemple, après une pluie, les plantes deviennent "滋潤" (zī jéun) et poussent mieux.
En somme, cette phrase décrit un cycle naturel positif : après une tempête (un moment difficile), la terre devient plus fertile et agréable.
Cela peut être appliqué à nos vies ; après des périodes difficiles, nous pouvons aussi grandir et nous développer.