คุณเคยทำบราซิลเลียนสลัดไหม? Non, mais ça a l'air bon!
Bien sûr ! Décomposons la phrase 'คุณเคยทำบราซิลเลียนสลัดไหม? Non, mais ça a l'air bon!' 1. คุณเคยทำบราซิลเลียนสลัดไหม? - *คุณ* (khun) signifie "vous" ou "tu".
- *เคย* (khoei) signifie "déjà" ou "avoir fait".
- *ทำ* (tham) signifie "faire".
- *บราซิลเลียนสลัด* (brazilian salad) est "salade brésilienne" en français.
- *ไหม* (mai) est une particule interrogative, pour poser une question.
Donc cette phrase se traduit par : "Avez-vous déjà fait une salade brésilienne ?" 2. Non, mais ça a l'air bon! - *Non* reste le même en français.
- *แต่* (dtae) signifie "mais".
- *มัน* (man) signifie "cela" ou "ça".
- *ดู* (duu) signifie "regarder" ou "avoir l'air".
- *อร่อย* (aroy) signifie "bon" ou "délicieux".
Pour cette partie, on dit : "Non, mais ça a l'air bon !" Exemples - Vous pouvez dire *คุณเคยได้ยินเพลงนี้ไหม?* (khun khoei dai-yin pleng nee mai?) pour demander "Avez-vous déjà entendu cette chanson ?".
- Pour répondre, vous pourriez dire *อร่อยมาก!* (aroy mak!) ce qui signifie "C'est très bon !".
En résumé La phrase entière nous dit que quelqu'un demande si vous avez fait une salade brésilienne, et vous répondez que vous ne l'avez pas fait, mais que cela a l'air appétissant.
Les mots clés ici aident à former des questions et des réponses de base en thaï.