2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Era só o que me faltava C'était la dernière chose qui me manquait

L'expression "Era só o que me faltava" se traduit par "C'était la dernière chose qui me manquait".

En portugais, la prononciation est [ˈɛɾɐ ˈsɔ i u ke mi fɐlˈtavɐ].

Cette expression est utilisée pour exprimer une frustration ou un agacement face à une situation.

Par exemple, si quelqu'un a déjà eu une journée difficile et qu'une autre mauvaise nouvelle arrive, il pourrait dire : "Era só o que me faltava para hoje!" ce qui signifie "C'était la dernière chose qui me manquait pour aujourd'hui !" Un autre exemple pourrait être si vous êtes en train de préparer un repas et que vous réalisez qu'il vous manque un ingrédient important.

Vous pourriez dire : "Era só o que me faltava, eu perdi o sal!" ce qui veut dire "C'était la dernière chose qui me manquait, j'ai perdu le sel !".

Cette phrase implique donc une accumulation de problèmes ou de désagréments.

C'est un peu comme dire "Il n'y a plus rien qui pourrait mal se passer".

Dans la vie quotidienne, vous pourriez entendre cette expression dans des conversations, par exemple : "Hoje eu me atrasei, o ônibus quebrou, e ainda por cima, comecei a chover.

Era só o que me faltava!" Cela veut dire que tout lui est arrivé au même moment et que cela devient insupportable.

En résumé, cette expression en portugais montre un sentiment de déception ou de chance malheureuse, tout en étant un moyen d'exprimer ce que l'on ressent face à des événements accumulés.