Etwas auf die lange Bank schieben Remettre au lendemain
L'expression allemande „Etwas auf die lange Bank schieben“ (prononciation : /ˈɛtvas aʊf di ˈlaŋə baŋk ˈʃiːbən/) signifie „Remettre au lendemain“ en français.
Cela signifie procrastiner ou reporter quelque chose à plus tard au lieu de le faire immédiatement.
Exemple en contexte : 1. Situation : Tu as un devoir à rendre.
- Fr : "Je ne veux pas faire mon devoir maintenant, je vais quelque chose à la longue banque schieben ." - De : "Ich möchte meine Hausaufgaben jetzt nicht machen, ich werde es auf die lange Bank schieben." 2. Autre exemple : - Fr : "Marie a décidé de remettre au lendemain le nettoyage de la maison." - De : "Marie hat beschlossen, das Putzen des Hauses auf die lange Bank zu schieben." Explication détaillée : Quand on dit „auf die lange Bank schieben“ , cela évoque l'idée de placer une tâche sur une « banque » (dans ce cas, cela représente le futur), en attendant un moment plus opportun pour le faire.
Cette expression peut être utilisée dans divers contextes, que ce soit pour des tâches scolaires, des responsabilités personnelles ou professionnelles.
Un peu plus de vocabulaire : - Procrastination en français : C'est le fait de retarder des tâches.
- Hausaufgabe en allemand (prononciation : /ˈhaʊsˌaʊfˌɡaːbə/) : Devoir.
N'oublie pas que procrastiner peut conduire à des problèmes si les tâches s'accumulent.
Essaye de faire les choses à temps pour éviter le stress !