2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Của cải không phải là điều quan trọng nhất. La richesse n'est pas la chose la plus importante.

Bien sûr ! Expliquons la phrase "Của cải không phải là điều quan trọng nhất.

La richesse n'est pas la chose la plus importante." en utilisant le Français et le Vietnamese.

Première partie : "Của cải không phải là điều quan trọng nhất." - Của cải signifie "la richesse" (prononciation : /kuəː kāi/).

C'est tout ce qui peut être considéré comme ayant de la valeur, comme l'argent, les biens matériels, etc.

- Không phải là signifie "n'est pas" (prononciation : /kʷɔŋ faɪ/).

Cela exprime la négation.

- Điều quan trọng nhất signifie "la chose la plus importante" (prononciation : /dɨəw kwan tʂɔŋ ɲə́t/).

Ici, cela fait référence à quelque chose qui a beaucoup de valeur.

Deuxième partie : "La richesse n'est pas la chose la plus importante." Dans cette partie, on fait le même constat en Français.

- La richesse est la traduction de Của cải , qui insiste encore sur le concept de bien matériel.

- N'est pas correspond à không phải là , qui rejette l'idée que la richesse soit essentielle.

- La chose la plus importante se traduit par điều quan trọng nhất , soulignant que d'autres valeurs peuvent être plus significatives.

Exemples 1. Imaginons une personne qui a beaucoup d'argent, mais elle est souvent seule.

Cela montre que Của cải không phải là nguồn hạnh phúc chính (la richesse n'est pas la principale source de bonheur).

2. Une famille unie et pleine d'amour peut être plus heureuse qu'une famille riche, prouvant rằng điều quan trọng nhất là tình yêu và sự gắn kết (l'amour et les liens).

En résumé, la phrase véhicule l'idée que Của cải không phải là điều quan trọng nhất, car des choses comme l'amour, l'amitié ou la santé peuvent avoir plus de valeur que la richesse matérielle.