เราสามารถนัดหมายหรือเปล่า? Pouvons-nous prendre rendez-vous?
D'accord! Commençons par décomposer la phrase "เราสามารถนัดหมายหรือเปล่า?" qui se traduit par "Pouvons-nous prendre rendez-vous?".
1. เรา (rao) : Cela signifie "nous".
C'est le pronom utilisé pour parler d'un groupe incluant la personne qui parle.
2. สามารถ (sǎamàat) : Cela veut dire "pouvoir" ou "être capable de".
C'est un verbe qui exprime la capacité.
Exemple : - "เรา สามารถไปที่นั่นได้" (rao sǎamàat bpai tîi nân dâi) : "Nous pouvons y aller." 3. นัดหมาย (nátmāi) : Cela signifie "prendre rendez-vous".
C'est un verbe composé de "นัด" qui signifie "fixer" et "หมาย" qui fait référence à une "réunion" ou un "rendez-vous".
Exemple : - "เราจะนัดหมายกับเพื่อน" (rao jà nátmāi gàp pêuan) : "Nous allons prendre rendez-vous avec un ami." 4. หรือเปล่า? (rǔ̄e bplàao?) : Cela signifie "ou pas?" et est utilisé pour poser une question.
C'est une manière de demander si quelque chose est possible ou non.
Exemple : - "คุณมาที่นี่หรือเปล่า?" (khun maa tîi nîi rǔ̄e bplàao?) : "Venez-vous ici ou pas?" En mettant tout cela ensemble, la phrase "เราสามารถนัดหมายหรือเปล่า?" (rao sǎamàat nátmāi rǔ̄e bplàao?) se lit comme suit : "Pouvons-nous prendre rendez-vous?" Si vous souhaitez utiliser cette phrase dans une conversation, vous pourriez dire : - Si quelqu'un vous propose de parler, vous pourriez demander : - "เราสามารถนัดหมายได้ไหม?" (rao sǎamàat nátmāi dâi mái?) : "Pouvons-nous fixer un rendez-vous?" C'est une bonne phrase à apprendre lorsque vous voulez planifier des rencontres en thaï!