Est-ce que vous faites des réductions? 你们有折扣吗?
Bien sûr! Expliquons l'expression "Est-ce que vous faites des réductions?" qui se traduit en Portuguese par "Vocês têm descontos?" 1. Est-ce que (Prononciation: /ɛs kə/) - En français, "est-ce que" est une manière de poser une question.
- En Portuguese, pour poser une question, on peut aussi commencer par "Vocês" (Prononciation: /voˈseɪs/).
2. vous faites (Prononciation: /vu fɛt/) - "Vous faites" signifie "you do" ou "you make." Dans ce contexte, cela signifie "vous offrez" en parlant de réductions.
- En Portuguese, "têm" (Prononciation: /tẽj/) est utilisé pour exprimer que quelque chose existe à la forme plurielle (vous avez).
3. des réductions (Prononciation: /de ʁe.
dy.
k.
sjɔ̃/) - "Des réductions" signifie "discounts" ou "promotions".
On parle de baisser le prix d'un produit.
- En Portuguese, on utilise "descontos" (Prononciation: /deʃˈkõ.
tus/) qui a le même sens.
Voici comment tout cela s'assemble dans les questions : - En français : "Est-ce que vous faites des réductions?" - En Portuguese : "Vocês têm descontos?" Exemples : - Si vous êtes dans un magasin et que vous voulez savoir s'il y a des offres spéciales, vous pouvez demander : - *En français*: "Est-ce que vous faites des réductions sur ce produit?" - *En Portuguese*: "Vocês têm descontos neste produto?" - Une autre situation : - *En français*: "Est-ce que vous faites des réductions pour les étudiants?" - *En Portuguese*: "Vocês têm descontos para estudantes?" En résumé, cette question est une manière polie de demander s'il y a des promotions disponibles, et sa structure est similaire dans les deux langues.