2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

A lo hecho, pecho À ce qui est fait, le cœur

L'expression espagnole *A lo hecho, pecho* (prononcé : [a lo e.

tʃo, ˈpe.

tʃo]) se traduit littéralement par "À ce qui est fait, le cœur".

Cela signifie que lorsque quelque chose est déjà fait, il faut faire face aux conséquences avec courage et responsabilité.

En français, on pourrait dire "Ce qui est fait est fait" pour exprimer une idée similaire.

Par exemple, si quelqu'un a pris une décision qui a eu des résultats négatifs, il doit accepter cette situation et ne pas regretter ce qui a été fait.

Un exemple en espagnol serait : *Cometí un error, pero ahora debo asumir la responsabilidad.

A lo hecho, pecho.

* (prononcé : [ko.

meˈti un eˈror, peˈro aˈoɾa ˈdeβo a.

suˈmiɾ la re.

spon.

sa.

bi.

liˈðað.

a lo ˈe.

tʃo, ˈpe.

tʃo.]) Cela se traduit par : "J'ai fait une erreur, mais maintenant je dois assumer ma responsabilité.

À ce qui est fait, le cœur." Un autre exemple pourrait être celui d'un étudiant qui a raté un examen.

Il pourrait dire en espagnol : *No estudié lo suficiente y fallé, pero ya no puedo cambiarlo.

A lo hecho, pecho.

* (prononcé : [no es.

tuˈðje lo su.

fiˈθjen.

te i faˈʎe, ˈpe.

ro ʝa no ˈpwe.

ðo kamˈβjaɾ.

lo.

a lo ˈe.

tʃo, ˈpe.

tʃo.]) Cela signifie : "Je n'ai pas étudié suffisamment et j'ai échoué, mais je ne peux plus le changer.

À ce qui est fait, le cœur." En résumé, *A lo hecho, pecho* nous rappelle qu'il est important d'accepter nos actions passées et de se concentrer sur la façon d'avancer malgré les erreurs commises.