2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

fugaz coup de vent

Le terme "fugaz coup de vent" en espagnol et en français se réfère à quelque chose qui ne dure pas longtemps, quelque chose de rapide ou éphémère.

En español, "fugaz" signifie "éphémère" ou "qui passe vite" (prononciation : foo-gahs).

Par exemple, si vous voyez un bel arc-en-ciel après une pluie, vous pouvez dire : "Es un arcoíris fugaz" (C'est un arc-en-ciel fugace).

Cela signifie que l'arc-en-ciel ne restera pas longtemps.

D'autre part, "coup de vent" en français signifie un "vent brusque" ou "un souffle de vent soudain" (prononciation : koo duh vah).

Par exemple, on peut dire : "Il y a eu un coup de vent qui a fait tomber les feuilles" (Hubo un coup de viento que hizo caer las hojas).

Cela montre comment quelque chose peut se produire rapidement.

En combinant les deux expressions, "fugaz coup de vent" peut décrire un moment très court où le vent souffle soudainement, par exemple : "Un moment fugaz coup de vent a rafraîchi l'air" (Un momento fugaz de viento fresco refrescó el aire).

Ici, on souligne que le vent est arrivé rapidement et a disparu tout aussi vite.

Un autre exemple en français pourrait être : "Cette rencontre fut un fugace coup de vent" (Este encuentro fue un fugaz coup de viento), ce qui veut dire que la rencontre était belle, mais très brève.

En resumen, "fugaz coup de vent" combine une sensation de rapidité et d'éphémère, tant en espagnol qu'en français.