2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Indonesian

Puis-je vous rencontrer en personne? Tentu saja, kami bisa mengatur pertemuan.

Bien sûr ! Commençons par l'expression "Puis-je vous rencontrer en personne ?" qui se traduit en Indonesian par "Bolehkah saya bertemu dengan Anda secara langsung ?".

Voici le décryptage : - Puis-je vous rencontrer (Bolehkah saya bertemu) : - *Puis-je* signifie "May I", et se prononce /pɥi.

ʒə/.

- En Indonesian, *Bolehkah* signifie "May" et se prononce /bo.

le.

ka/.

- *vous* (Anda) signifie "you" et se prononce /an.

da/.

- *rencontrer* (bertemu) signifie "to meet" et se prononce /ber.

te.

mu/.

- en personne (secara langsung) : - *en personne* se traduit par *secara langsung*, qui signifie "in person" et se prononce /se.

ka.

ra laŋ.

suŋ/.

Ensuite, l'autre phrase "Tentu saja, kami bisa mengatur pertemuan." signifie "Bien sûr, nous pouvons organiser une rencontre." Décomposons cela : - Tentu saja : - Cela signifie "Bien sûr" et se prononce /ten.

tu sa.

ja/.

- kami : - Cela signifie "nous" (nous, inclusif) et se prononce /ka.

mi/.

- bisa : - Cela signifie "pouvons" ou "capable de" et se prononce /bi.

sa/.

- mengatur : - Cela signifie "organiser" et se prononce /məŋ.

a.

tur/.

- pertemuan : - Cela signifie "rencontre" et se prononce /per.

te.

mu.

an/.

Dans l'ensemble, la phrase complète exprime une proposition de rencontre, montrant une volonté de se connecter en personne.

Par exemple, si vous voulez rencontrer un ami pour discuter, vous pourriez dire cette phrase en Indonesian pour proposer une rencontre.

J'espère que cela vous aide à comprendre les deux phrases et leur prononciation !