Más vale malo conocido, que bueno por conocer. | Mieux vaut un mal connu qu'un bien à connaître.
L'expression "Más vale malo conocido, que bueno por conocer" (prononciation : [mas ˈβale ˈmalo ko.
noˈsi.
ðo, ke ˈbweno por ko.
neˈθer]) est un proverbe espagnol qui signifie qu'il vaut mieux s'en tenir à ce que l'on connaît, même si c'est mauvais, plutôt que de risquer quelque chose de nouveau qui pourrait être meilleur mais incertain.
En français, cela se traduit par "Mieux vaut un mal connu qu'un bien à connaître".
Cette phrase souligne l'idée que les gens préfèrent souvent la sécurité de la familiarité, même si elle n'est pas idéale.
Exemples en Español et Français : 1. Situation au travail : Spaniard : *"En mi trabajo, no me gusta el jefe, pero ya lo conozco."* Français : "Dans mon travail, je n'aime pas le patron, mais je le connais déjà." Ici, la personne choisit de rester avec un patron qu'elle trouve mauvais, au lieu de changer pour un nouveau qui pourrait être encore pire.
2. Relation amicale : Spaniard : *"Prefiero seguir con mis amigos de siempre, aunque no sean perfectos."* Français : "Je préfère rester avec mes amis de toujours, même s'ils ne sont pas parfaits." Cela montre que la familiarité et la sécurité des relations anciennes sont valorisées.
3. Nouveau logement : Spaniard : *"Este apartamento es pequeño, pero al menos lo conozco."* Français : "Cet appartement est petit, mais au moins je le connais." Cela reflète une hésitation à déménager vers un endroit qui pourrait être mieux mais inconnu.
Conclusion : En résumé, cette provocation culturelle montre une préférence pour le connu, même si ce n'est pas optimal.
Les gens peuvent craindre le changement, car l'inconnu peut sembler menaçant.
Il est essentiel de reconnaître ses valeurs face à des choix difficiles.