Trời đã quang đãng hơn. Le temps est plus dégagé maintenant.
D'accord! Nous allons analyser la phrase 'Trời đã quang đãng hơn.
Le temps est plus dégagé maintenant.' Trời đã quang đãng hơn.
- Trời (prononciation : /tʃəɪ/) signifie "le ciel".
C'est un mot courant en vietnamien.
- đã (prononciation : /daː/) signifie "déjà" et indique que quelque chose a changé.
- quang đãng (prononciation : /kwang daːŋ/) veut dire "clair" ou "dégagé".
- hơn (prononciation : /hən/) signifie "plus", indiquant une comparaison.
Donc, cette phrase dit que le ciel est devenu plus dégagé qu’auparavant.
Par exemple, si le ciel était nuageux et qu'il y a maintenant du soleil, vous pourriez utiliser cette phrase.
Le temps est plus dégagé maintenant.
- Le temps fait référence aux conditions météorologiques, c'est-à-dire comment il fait aujourd'hui.
- est est simplement le verbe "être".
- plus dégagé signifie que le ciel est clair ou sans nuages, similaire à 'quang đãng hơn'.
- maintenant (prononciation : /mɛ̃tɛnã/) indique le présent, que cela se passe en ce moment.
Pour résumer : Quand le temps s'améliore, nous pouvons dire à la fois 'Trời đã quang đãng hơn' en vietnamien et 'Le temps est plus dégagé maintenant' en français.
N'oubliez pas, vous pourriez l'utiliser lors d'une conversation sur la météo, comme par exemple : "Aujourd'hui, trời đã quang đãng hơn , donc nous pouvons sortir!" En pratique, quang đãng est un adjectif utile pour décrire un beau temps!