2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Thai | French

C'est pas la mer à boire ไม่ใช่เรื่องใหญ่

"C'est pas la mer à boire" (เซ ปา ลา แเมร์ อา บวาร์) เป็นสำนวนภาษาฝรั่งเศสที่แปลตรงตัวว่า "มันไม่ใช่ทะเลที่จะต้องดื่ม" แต่อาจแปลความหมายว่า "ไม่ใช่เรื่องใหญ่" หรือ "ไม่ใช่ปัญหา" ในภาษาไทย ซึ่งสำนวนนี้ใช้สำหรับบอกให้คนอื่นรู้ว่า สิ่งที่กำลังพูดถึงนั้นไม่ได้มีความยุ่งยากหรือซับซ้อนมากนัก ตัวอย่างการใช้: 1. ถ้าเพื่อนของคุณบอกว่าเขาไม่รู้ว่าจะทำการบ้านเสร็จทันไหม คุณอาจตอบว่า "C'est pas la mer à boire, tu peux le faire!" (เซ ปา ลา แเมร์ อา บวาร์, ตู เพอ เล แฟร์!) แปลว่า "ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรอก, เธอทำได้!" 2. หรือถ้าคนใกล้ตัวคุณรู้สึกเครียดเกี่ยวกับการสัมภาษณ์งาน คุณสามารถบอกว่า "Ne t'inquiète pas, c'est pas la mer à boire!" (เน ตินเคต ปา, เซ ปา ลา แเมร์ อา บวาร์!) แปลว่า "อย่ากังวลไปเลย, มันไม่ใช่เรื่องใหญ่!" การใช้สำนวนนี้ช่วยให้คนอื่นรู้สึกผ่อนคลายและกระตุ้นให้มีความมั่นใจมากขึ้น เพราะมันสื่อสารว่าหากพวกเขาใช้ความพยายาม ก็สามารถทำมันได้สำเร็จ!