Jangan biarkan badai memadamkan cahaya. Ne laisse pas la tempête éteindre la lumière.
L'expression 'Jangan biarkan badai memadamkan cahaya' se traduit en français par 'Ne laisse pas la tempête éteindre la lumière'.
Jangan (jangan) : Cela signifie "ne…" ou "ne pas…".
C'est un mot pour exprimer une interdiction.
Par exemple, "Jangan berlari" signifie "Ne cours pas".
Biarkan (biarkan) : Cela veut dire "laisser".
Si vous dites "Biarkan dia masuk" (Laisse-le entrer), cela montre que vous permettez quelque chose.
Badai (badai) : Ce mot veut dire "tempête".
Une tempête peut être quelque chose de physique, comme une tempête de pluie.
Par exemple, "Badai datang" signifie "La tempête arrive".
Memadamkan (memadamkan) : Cela signifie "éteindre".
Vous pourriez dire "Memadamkan api" pour dire "Éteindre le feu".
Cahaya (cahaya) : Cela se traduit par "lumière".
En général, cela peut faire référence à la lumière du soleil ou à une lampe.
Par exemple, "Cahaya bulan" signifie "Lumière de la lune".
Dans le contexte de cette phrase, l'idée de 'ne pas laisser la tempête éteindre la lumière' fait allusion à ne pas laisser les difficultés ou les problèmes (la tempête) affecter votre espoir ou vos rêves (la lumière).
Prenons un exemple personnel : si vous avez des difficultés à l'école (la tempête), cela ne doit pas éteindre votre motivation pour réussir (la lumière).
En résumé, cette phrase nous encourage à rester positifs, même en période difficile.
Vous pouvez l'utiliser dans votre vie quotidienne.
Par exemple, lorsque vous sentez que quelque chose vous déprime, rappelez-vous : "Jangan biarkan badai memadamkan cahaya".