อย่ามัวแต่หารัก ให้เป็นรักที่ดี
La phrase "อย่ามัวแต่หารัก ให้เป็นรักที่ดี" se traduit par "Ne perdez pas de temps à chercher l'amour, faites en sorte que ce soit un bon amour." - "อย่ามัวแต่" (yàa muea dtae) signifie "ne perdez pas de temps à".
Par exemple, si vous passez beaucoup de temps à jouer, on pourrait dire "อย่ามัวแต่เล่นเกม" (yàa muea dtae lên geem), ce qui signifie "Ne perdez pas de temps à jouer".
- "หารัก" (hǎa rák) signifie "chercher l'amour".
Par exemple, "ผมกำลังหารัก" (phǒm gamlang hǎa rák) signifie "Je cherche l'amour".
- "ให้เป็น" (hâi bpen) ici signifie "faites en sorte que ce soit".
Par exemple, dans la phrase "ให้เป็นที่ดี" (hâi bpen tîi dii), cela signifie "faites en sorte que ce soit bon".
- "รักที่ดี" (rák tîi dii) veut dire "un bon amour".
Par exemple, "เขามีความรักที่ดี" (kháo mii khwām rák tîi dii) signifie "Il/Elle a un bon amour".
Dans l'ensemble, cette expression nous rappelle l'importance de ne pas juste chercher l'amour, mais de se concentrer sur la qualité de l'amour que nous construisons.
C'est très important dans toute relation.
En résumé, "อย่ามัวแต่หารัก ให้เป็นรักที่ดี" (yàa muea dtae hǎa rák hâi bpen rák tîi dii) nous encourage à faire attention à la qualité de nos relations plutôt qu'à juste en chercher une.