เมื่อวานมีควันละออง Hier, il y avait de la brume.
Bien sûr ! Analysons la phrase "เมื่อวานมีควันละออง" (muea-wan mee khwan la-ong), qui signifie "Hier, il y avait de la brume." 1. เมื่อวาน (muea-wan) - Cela signifie "hier" .
- Exemples : - วันนี้ (wan-ní) veut dire "aujourd'hui" .
- เมื่อวานนี้ (muea-wan ní) peut être utilisé pour dire "hier" avec une emphase.
2. มี (mee) - Cela signifie "il y a" ou "avoir" .
- Exemples : - ไม่มี (mái-mee) veut dire "il n'y a pas" .
- มีคน (mee khon) signifie "il y a des gens" .
3. ควัน (khwan) - Cela signifie "fumée" ou "brume." - Exemples : - ควันไฟ (khwan fai) veut dire "fumée de feu" .
- Utilisé dans une phrase : "มีควันจากรถ (mee khwan jàak rót)" = "Il y a de la fumée provenant de la voiture." 4. ละออง (la-ong) - Cela signifie "particules" ou "aérosols." Dans ce contexte, cela se rapproche de l'idée de brume.
- Exemples : - ละอองน้ำ (la-ong náam) signifie "gouttelettes d'eau." - ละอองเกสร (la-ong gè-sŏrn) signifie "pollen." Donc, en résumé, "เมื่อวานมีควันละออง" est une phrase qui nous parle de la présence de brume hier.
Vous pouvez l'utiliser pour décrire une journée brumeuse.
N'hésitez pas à en parler et à vous en servir lors de vos conversations en thaï !