Prendre le taureau par les cornes จับวัวที่เขา
'Prendre le taureau par les cornes' (อ่านออกเสียง: ปร็องดร์ เลอ ตาอูโร ปาร์ เลอ คอร์น) เป็นสำนวนภาษาฝรั่งเศสที่หมายถึง การเผชิญหน้ากับปัญหาหรือสถานการณ์ที่ยากลำบากอย่างตรงไปตรงมา โดยไม่หลบเลี่ยง เช่นเดียวกับการจับวัวที่เขา ซึ่งหมายถึงการจัดการสถานการณ์อย่างเด็ดขาด ตัวอย่างการใช้ในประโยค: - Si tu as un problème au travail, il faut prendre le taureau par les cornes .
(อ่านออกเสียง: ซิ ถู อา แปร์อ็อม บรอปเลม โอ ทราไวยล์, อิล โฟต์ ปร็องดร์ เลอ ตาอูโร ปาร์ เลอ คอร์น) แปลว่า: "ถ้าคุณมีปัญหาที่ทำงาน คุณควรเผชิญหน้ามัน" เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น ลองนึกภาพว่าคุณมีการบ้านที่ต้องทำ และแทนที่จะหลบเลี่ยงหรือรอให้ถึงวันส่ง คุณเลือกที่จะเริ่มทำทันที นั่นคือการ prendre le taureau par les cornes ! การใช้สำนวนนี้ทำให้คุณฟังดูมีความมั่นใจในการจัดการปัญหา และช่วยสื่อสารให้ผู้อื่นเห็นว่าคุณไม่กลัวที่จะรับมือกับสิ่งที่ต้องทำ