2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Sapo que não pula, morre na lagoa. Le crapaud qui ne saute pas meurt dans l'étang.

L'expression portugaise "Sapo que não pula, morre na lagoa" se traduit en français par "Le crapaud qui ne saute pas meurt dans l'étang." Cette expression a une signification profonde et peut être comprise de plusieurs manières.

Premièrement, "sapo" (prononcé : [ˈsa.

pu]) signifie "crapaud".

Le crapaud est souvent utilisé comme symbole des défis de la vie.

Ensuite, "não pula" (prononcé : [nɐ̃w ˈpu.

lɐ]) veut dire "ne saute pas".

Cela suggère qu'il est important d'agir, de prendre des risques.

Par exemple, si quelqu'un hésite à prendre une décision, il pourrait être en danger, comme le crapaud qui ne se déplace pas.

"morre na lagoa" (prononcé : [ˈmɔ.

ʁi nɐ la.

ˈɡo.

ɐ]) signifie "meurt dans l'étang".

Cela souligne les conséquences de l'inaction.

Dans la vie, si on ne fait rien, on risque de manquer des opportunités.

Un bon exemple serait une personne qui ne cherche pas un emploi ; elle pourrait rester sans travail.

En résumé, cette expression nous rappelle l'importance de l'action.

Quand on dit, par exemple, "se você não tenta, você não vence" (si tu n'essaies pas, tu ne gagneras pas), cela renforce le même message.

Cette phrase nous enseigne que l'inaction peut mener à des conséquences négatives, et il est essentiel de se déplacer activement dans la vie, tout comme un crapaud qui saute pour survivre.