Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
L'expression italienne "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino" (prononciation : [tanto va la ˈɡatta al ˈlardo ke tʃi ˈlaʃa lo zamˈpino]) a un sens similaire à "Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse" (prononciation : [tɑ̃ va la kʁyʃ a lo ɛ o ka la fɛ̃ ɛl sə kas]).
Ces deux expressions signifient qu'après plusieurs tentatives risquées, il y a de grandes chances que quelque chose de mauvais arrive.
Dans le cas de la première expression italienne, "la gatta" signifie "la chatte".
Elle s'approche constamment du "lardo", qui est "le lard", un aliment que les chats aiment.
Cela signifie qu'elle prend un risque en cherchant à manger le lard, et à la fin, elle "lascia lo zampino", c'est-à-dire qu'elle laisse sa patte, impliquant qu'elle est prise ou qu'elle subit une conséquence de ses actes.
En français, il est commun de dire que "la cruche", qui représente un objet fragile, va "à l'eau".
Chaque fois qu'elle est utilisée, elle est à risque de se casser.
Donc, finalement, si elle est constamment utilisée de façon imprudente, elle finira par se briser.
Cela illustre comment une insistance à prendre des risques peut mener à des conséquences négatives.
Un exemple pourrait être : Si quelqu'un continue à faire des bêtises au travail, même après des avertissements, il pourrait finir par perdre son emploi.
Cela montre que "tanto va la gatta" ou "tant va la cruche".
Rappelez-vous, ces expressions nous rappellent d'être prudents dans nos actions répétées, car il y a toujours un risque de conséquences désagréables.