Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher. - Dans une dispute de mari et femme, personne ne met la cuillère.
L'expression "Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher" se traduit par "Dans une dispute de mari et femme, personne ne met la cuillère." (prononciation : em bri-ga de ma-ri-do e mu-lher, nin-guém me-te a co-lheir).
Cela signifie que dans les disputes entre un couple, il est préférable que les autres personnes ne s'immiscent pas.
Par exemple, si un ami voit un couple se chamailler, il ne devrait pas intervenir, car cela pourrait aggraver la situation.
On peut dire : "Quand mon frère et sa femme se disputent, je ne dis rien." (prononciation : kan mon fré-re e sa fan-me se dis-put, je ne di ri-en).
En portugais, cela serait "Quando meu irmão e a esposa dele brigam, eu não digo nada." (prononciation : kwan-do meu i-rrãu e a es-po-za de-li bri-gam, eu não di-go na-da).
Un autre exemple pourrait être : "Il vaut mieux rester à l'écart." (prononciation : il vo mieux res-ter a lé-kart).
En portugais : "É melhor ficar de fora." (prononciation : é me-lyor fi-kar de fo-ra).
Cette sagesse souligne l'importance de respecter l'intimité d'un couple, même en cas de conflit.
Cela montre également que chaque relation a ses propres dynamiques et qu'il ne sert à rien d'intervenir sans connaître tous les détails.