2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Chinese (Hong Kong Traditional)

我不喜歡香菜,可以不放嗎? Não gosto de coentro, pode não colocar?

Claro! Vamos analisar a frase "我不喜歡香菜,可以不放嗎?" (Wǒ bù xǐhuān xiāngcài, kěyǐ bù fàng ma?), que significa "Não gosto de coentro, pode não colocar?".

1. 我不喜歡 (Wǒ bù xǐhuān) - "Eu não gosto de" - Aqui, "我" (wǒ) significa "eu".

- "不" (bù) significa "não".

- "喜歡" (xǐhuān) significa "gostar".

- Por exemplo: "我不喜歡辣椒" (Wǒ bù xǐhuān làjiāo) significa "Eu não gosto de pimenta".

2. 香菜 (xiāngcài) - "coentro" - É a palavra específica para "coentro".

- Você pode usar em frases como "那道菜有香菜吗?" (Nà dào cài yǒu xiāngcài ma?) que significa "Esse prato tem coentro?".

3. 可以 (kěyǐ) - "pode" - Significa "pode" ou "é permitido".

- Exemplos: "你可以帮我吗?" (Nǐ kěyǐ bāng wǒ ma?) significa "Você pode me ajudar?".

4. 不放 (bù fàng) - "não colocar" - "放" (fàng) significa "colocar".

- Você pode usar essa expressão em uma pergunta: "可以不放盐吗?" (Kěyǐ bù fàng yán ma?) que significa "Pode não colocar sal?".

5. 嗎 (ma) - "partícula de pergunta" - É utilizada ao final de uma frase para indicar que é uma pergunta.

- Por exemplo: "你要喝水嗎?" (Nǐ yào hē shuǐ ma?) significa "Você quer beber água?".

Portanto, a frase completa "我不喜歡香菜,可以不放嗎?" (Wǒ bù xǐhuān xiāngcài, kěyǐ bù fàng ma?) é uma maneira educada de informar que você não gosta de coentro e perguntar se é possível não incluí-lo no prato.

É uma frase muito útil em restaurantes ou quando você está cozinhando.

Tente usar a estrutura em outras situações, por exemplo: - "我不喜歡牛肉,可以不放嗎?" (Wǒ bù xǐhuān niúròu, kěyǐ bù fàng ma?) - "Não gosto de carne bovina, pode não colocar?"