Je suis très intéressé(e) par ce rôle parce que je pense que mes compétences correspondent.
Bien sûr ! La phrase « Je suis très intéressé(e) par ce rôle parce que je pense que mes compétences correspondent » se traduirait en portugais comme « Estou muito interessado(a) por este papel porque acho que minhas habilidades correspondem ».
Voyons cela étape par étape.
1. Je suis très intéressé(e) / Estou muito interessado(a) - Prononciation : [ʒə sɥi tʁɛ ɛ̃teʁese] / [is'to muɪtu ĩteʁe'stadu] - Cela signifie que vous êtes très intéressé par quelque chose.
En portugais, le mot "interessado" (pour un homme) ou "interessada" (pour une femme) est utilisé.
2. par ce rôle / por este papel - Prononciation : [paʁ sə ʁol] / [poɾ 'eʃtʃi pa'pɛl] - Ici, "rôle" se traduit par "papel" en portugais.
Cela fait référence à la position ou au travail que vous souhaitez occuper.
3. parce que / porque - Prononciation : [paʁsə kə] / [puʁ'ke] - Cette conjonction introduit une explication.
C'est celle qui relie vos sentiments à la raison.
4. je pense que / acho que - Prononciation : [ʒə pɑ̃s kə] / [ˈaʃu kə] - "Pense" en français devient "acho" en portugais.
Vous exprimez ici votre opinion personnelle.
5. mes compétences / minhas habilidades - Prononciation : [me kɔ̃pɛtɑ̃s] / [ˈmiɲas abili'dadʒis] - Cela se réfère à vos capacités ou talents.
"Compétences" se traduit par "habilidades".
6. correspondent / correspondem - Prononciation : [kɔʁɛspɔ̃d] / [koʁes'pondʒin] - Cela indique que vos compétences s'alignent ou sont compatibles avec ce que le poste exige.
En assemblant tout cela, vous obtenez une phrase complète qui montre votre intérêt pour un poste en mettant en avant vos compétences.
C’est une excellente manière de communiquer pourquoi vous êtes un bon candidat pour un rôle particulier.