2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Thai | English

A bird in the hand is worth two in the bush. นกในมือมีค่ากว่าสองนกในพง

"A bird in the hand is worth two in the bush" (นกในมือมีค่ากว่าสองนกในพง) แปลว่า สิ่งที่เรามีอยู่ในมือ ย่อมมีค่ามากกว่าสิ่งที่ไม่แน่นอนหรือสิ่งที่เราต้องการในอนาคต มันสื่อถึงการให้คุณค่าแก่สิ่งที่เรามีอยู่ตอนนี้มากกว่าสิ่งที่อาจจะได้ในอนาคต แต่ไม่แน่ใจ การออกเสียง: "A bird in the hand is worth two in the bush" = "อะ เบิร์ด อิน เดอะ แฮนด์ อิซ เวิร์ธ ทู อิน เดอะ บุช" ตัวอย่าง: 1. ถ้าคุณมีเงิน 100 บาทในกระเป๋า (one hundred baht in your pocket) และคุณคิดจะเสี่ยงไปเล่นล็อตเตอรี เขาบอกว่า "It's better to keep the money you already have than to risk it for more." (ให้เก็บเงินที่คุณมีอยู่ดีกว่าเสี่ยงเพื่อเงินมากขึ้น) 2. นักเรียนคนหนึ่งมีเกรด A ในวิชาเรียนหนึ่ง แต่เขาอยากเปลี่ยนไปเรียนวิชาอื่นที่อาจทำให้เขาได้เกรด A อีกแบบ เขาอาจจะคิดว่า "A bird in the hand is worth two in the bush." (นกในมือมีค่ากว่าสองนกในพง) ด้วยเหตุนี้ วลีนี้เป็นการเตือนให้เราชื่นชมสิ่งที่เรามีในปัจจุบัน และไม่ควรเสี่ยงมากเกินไปเพื่อสิ่งที่อาจจะไม่เกิดขึ้นในอนาคต.